태그 : 대본 요약보기전체보기목록닫기

1

[대본] Kodaly; Hary Janos (헝가리어-영어)

  며칠 늦었습니다.  그간 개인적인 사정도 있고 해서 지난 일요일에는 올리지 못했습니다 ^.^  File; kodaly_-_Hary_Janos.pdf  마이너 레파토리라 번역을 보기가 쉽지 않죠.  제가 갖고 있는 케르테스 지휘 전곡반이 2for1이라 당연히 대본 따윈 없는지라, 좀 무성의하지만 영...

[대본] 퍼셀; 오페라 '디도와 에네아스' 대역(영어-한국어)

  이번엔 퍼셀의 '디도와 에네아스'입니다.  인터넷에서 소스를 얼마든지 볼 수 있습니다(가령 스탠퍼드 대학의 'OperaGlass' 등).  그리고 번역 원본은 Go!Classic에서 가져왔습니다.  늘 그렇듯이 제 스타일대로 다소 수정.  직접 대조해 보시기도 그리 어렵지 않을 텐데, 제겐 다소 ...

[대본] 멘델스존; 오라토리오 '엘리야' 대역

  요즘의 대역 시리즈입니다.  출발점은 Go!Classic upload지만, 제가 보기에 이 번역은 원문도 없을 뿐더러, 어느 연주회에서 한글 번역으로 공연한 가사를 그대로 베껴 올리기만 했습니다(같은 구절의 반복이 매우 많은데 그대로 다 적혀 있습니다).  대역으로는 공연에서 사용한 '노래용 번역'을 그대로 쓰기는 매우 부...

[대본] 바흐; '마태 수난곡' 대역(독일어-한국어)

  요즘 올리는 대역 시리즈입니다.  이번은 바흐의 '마태 수난곡' 차례.  관례대로 성경은 고풍스런 개역판(지금은 당연히 이걸 안 쓰죠)을 썼습니다.  1부를 처음 번역 시작한 것은 1993년입니다.  1부만 마치고 버려 두다가 최근에야 마무리했기 때문에 스타일의 차이가 보일 것입니다. 걍 신경 쓰...

[대본] Verdi; Un ballo in maschera

  대역 시리즈입니다.  마찬가지로 Go!classic site에서 가져온 한글판을 기준으로 작업했습니다.   대역이 아니기 때문에 원본하고 맞추는 데 다소 힘들었습니다. 역시 제 취향에 따라 다소 손봤습니다. 원칙은 1) 원문과 번역은 가급적 행이 맞게 배치. 2) 추세에 따라 고유 명사 표시에서 경음은 배제....

[대본] Cilea; opera 'Adriana Lecouvreur'(이탈리아-한국어 대역)

  바르토크 '푸른 수염의 성'에 이은 2편.  마찬가지로 Go!classic site에서 가져온 한글판을 기준으로 작업했습니다.  대역이 아니기 때문에 원본하고 맞추는 데 다소 힘들었습니다.  역시 제 취향에 따라 다소 손봤습니다만, 길이에 비해 말이 디립다 많은(...) 오페라라서 좀 거슬린다 싶은 부분만 손댔습니...

[대본] Bartok; Bluebeard's Castle (헝가리어-한역)

  음악 좀 제대로 들어 보려고 하는 번역 겸 '옮겨쓰기' 프로젝트입니다.  첫 편은 바르토크의 1막 오페라 '푸른 수염의 성'입니다.  당연히 원어-한국어 1:1 대조.  이 형식이 가장 편하더군요.  일러두기는 맨 첫 페이지에 있습니다.  File;   漁夫  ...
1


내부 포스팅 검색(by Google)

Loading

이 이글루를 링크한 사람 (화이트)

834

통계 위젯 (화이트)

12125
873
1149507