임페리움 - 또 하나의 수수께끼를 풀다. 번역자 XXX!!!!(슈타인호프님)를 트랙백.
1. 쇼브산의 하룻밤
원문; Une Nuit sur le Mont-Chauve (=A Night on the Bare Mountain)
정답; '벌거숭이산의 하룻밤' 또는 '민둥산의 하룻밤'
2. 손에 들어온 음반 하나의 내지에서
1) 빌헬름 뮐러(Wilhelm Mu:ller)의 원시(原詩) 가운데 전반 12편에 곡을 붙인 것이 2월, 그리고 후
반 12곡은 11월에 썼다.
원문; He set the first 12 of Wilhelm Mu:ller's poems in February, and the remaining
dozen songs that autumn.
정답; autumn=11월?
2) 하슬링어의 손자 카를이 펴내면서 빛을 보게 되었다. 이 때 제3번은 본디 조인 F♭장조[조표에
내림표가 여섯]에서 "덜 거북한" F장조[내림표 하나]로 바뀌었다.
원문 ; When Haslinger's son Carl published them, transposing No.3 from G flat major
into the less "awkward" key of G major.....
정답; 손자=son? (혹시 son子?), F♭->G♭, F장조[내림표 하나]->G장조[올림표 하나]
cf. 'F♭장조'란 조는 존재하지도 않으며, 내림표 여섯인 조는 G♭장조며, G 장조는 올림표(#) 하나임
3) 표현력이 전체적으로 활꼴을 그리는 하나의 길다란 주제로 되어있다.
원문; It consists of a single long-spun theme of aching expressiveness.
정답; 활꼴(arching) -> 마음 아픈(aching)
3. 엄격한 이삭 (빽판 표지에서)
원문; Isaac Stern (1920~2001, American Violinist)
4. 내셔널 지오그래픽 자막; '고래의 왕자' 호
원문; HMS 'Prince of Wales' (Wales -> Whales)
정답; '프린스 오브 웨일즈' 호
5. 어디가 잘못되었는지 한 번 찾아보시길 (기사 링크)
6. (영화 자막) 다른 사람의 구두를 신어봐라.
원문; Put yourself in other's shoes.
정답; 다른 사람 입장이 돼 봐라.
cf. in a person's shoes…의 입장이 되어, …을 대신하여 (네이버 영어사전)
7. 존 블루의 고집 (만화 '천재 유교수의 생활')
원문 ; ジョン ブル (= John Bull )
정답 ; John Bull - 영국인의 고집을 나타내는 관용어구
그리고 슈타인호프님 덕에
8. 이 책에서 "네아레르 가울" "푸르테르 가울"이 추가. (책 링크가 맞지 않으면 알려주시기 바랍니다)
원문 ; nearer Gaul (Gallia cisalpina), further Gaul (Gallia ulterior or Gallia transalpina)
漁夫
삐에쑤 ; 시간을 달리는 tojo도 양념 삼아 참고하시길.
정답을 추가했습니다.
ps2. 추가 1 ; http://blog.empas.com/yun8083/31489400
추가 2 ; http://wtfman.egloos.com/4256648
1. 쇼브산의 하룻밤
원문; Une Nuit sur le Mont-Chauve (=A Night on the Bare Mountain)
정답; '벌거숭이산의 하룻밤' 또는 '민둥산의 하룻밤'
2. 손에 들어온 음반 하나의 내지에서
1) 빌헬름 뮐러(Wilhelm Mu:ller)의 원시(原詩) 가운데 전반 12편에 곡을 붙인 것이 2월, 그리고 후
반 12곡은 11월에 썼다.
원문; He set the first 12 of Wilhelm Mu:ller's poems in February, and the remaining
dozen songs that autumn.
정답; autumn=11월?
2) 하슬링어의 손자 카를이 펴내면서 빛을 보게 되었다. 이 때 제3번은 본디 조인 F♭장조[조표에
내림표가 여섯]에서 "덜 거북한" F장조[내림표 하나]로 바뀌었다.
원문 ; When Haslinger's son Carl published them, transposing No.3 from G flat major
into the less "awkward" key of G major.....
정답; 손자=son? (혹시 son子?), F♭->G♭, F장조[내림표 하나]->G장조[올림표 하나]
cf. 'F♭장조'란 조는 존재하지도 않으며, 내림표 여섯인 조는 G♭장조며, G 장조는 올림표(#) 하나임
3) 표현력이 전체적으로 활꼴을 그리는 하나의 길다란 주제로 되어있다.
원문; It consists of a single long-spun theme of aching expressiveness.
정답; 활꼴(arching) -> 마음 아픈(aching)
3. 엄격한 이삭 (빽판 표지에서)
원문; Isaac Stern (1920~2001, American Violinist)
4. 내셔널 지오그래픽 자막; '고래의 왕자' 호
원문; HMS 'Prince of Wales' (Wales -> Whales)
정답; '프린스 오브 웨일즈' 호
5. 어디가 잘못되었는지 한 번 찾아보시길 (기사 링크)
6. (영화 자막) 다른 사람의 구두를 신어봐라.
원문; Put yourself in other's shoes.
정답; 다른 사람 입장이 돼 봐라.
cf. in a person's shoes…의 입장이 되어, …을 대신하여 (네이버 영어사전)
7. 존 블루의 고집 (만화 '천재 유교수의 생활')
원문 ; ジョン ブル (= John Bull )
정답 ; John Bull - 영국인의 고집을 나타내는 관용어구
그리고 슈타인호프님 덕에
8. 이 책에서 "네아레르 가울" "푸르테르 가울"이 추가. (책 링크가 맞지 않으면 알려주시기 바랍니다)
원문 ; nearer Gaul (Gallia cisalpina), further Gaul (Gallia ulterior or Gallia transalpina)
漁夫
삐에쑤 ; 시간을 달리는 tojo도 양념 삼아 참고하시길.
정답을 추가했습니다.
ps2. 추가 1 ; http://blog.empas.com/yun8083/31489400
추가 2 ; http://wtfman.egloos.com/4256648
덧글
배길수님, muse님 / "웨일즈 왕자(엄격하게 말하면 '왕자'도 아닙니다. 보통 '웨일즈공'이라 하죠)=왕세자"라는 것조차 몰랐단 얘기죠...
흐흐흐 유진 왕자.......... 게다가 프랑스식 외젠 제후........ ㅋㅋㅋ
위장효과님 / 말씀처럼 'Prinz'는 보통 '公'이 될텐데, 독어에서는 Archduke란 넘도 있어서 쪼매 어렵긴 합니다. (어디서 제가 이 단어를 주워 알았는지 금방 아시리라 믿3)
재미는 있지만 저렇게 번역하면서 번역료를 꼬박꼬박 챙겨간다니 거의 사기에 가깝다고 보옵나이다.
http://wtfman.egloos.com/4256648
이것도 웃깁니다
되는대로 그냥 돈 받으면 장땡 마인드가 지위고하를 불문하고 사회 전부에 미처있으니.
어떤 생각하셨는지 알겠습니다만 좀 자제해 주십시오.
네아레르 가울에서 구울을 떠올린 1人
정말 '번역 얘기하네' 였죠.
저도 '구울'이 생각나더라고요. 고래의 왕자야 뭐 할말이 실종........... -.-
http://nestofpnix.egloos.com/2576503
이 포스팅 어부님 혹시 보셨나요?
그런데, 하... 저건 너무나 막장이라 제 '베수뚜' 대열에 껴 주기가 민망할 정도네요. 사실 직업 관계로 본 번역 하나가 거의 저 수준과 삐까삐까했습니다. 공돌이 전문 용어들 번역은 정말 보기 민망하다 싶은 넘들도 나와요....
왠지 흐리멍텅한 동태 눈을 하고 하늘을 올려다 보게 되는군요.
갈리아 키살피나, 갈리아 트란살피나가 "네아레르 가울" "푸르테르 가울"이군요..ㅋㅋ
*낚시꾼은 Fisher/Fisherman... Fischer는 사람 이름인걸로... 70년대를 풍미한 세계 체스 챔피언 Bobby Fischer라던가... -_-;;*
호드 퀘스트 중, 휴가 통지서라는 퀘스트가 있죠. 영문명은: Calling in the reserves. (넵. 예비군 소집입니다.)
아니면... 좀 더 웃긴... 격노한 윈터칠 -_-; 이라던가 (Rage Winterchill - Rage는 이름입니다. 격노한이라고 쓰고 싶었다면 Raged Winterchilll 이라고 했겠죠)
아니면... NC에서 찬란한 삽질을 했던 에버퀘스트 -_-!
1. I'm sorry I'm not easy - 저 문구가 피리오나 비 얼굴 옆에 들어가니, 꼭 여자가 나 헤픈년 아니라고 발뺌하는 듯 한 인상을 주었습니다. [...]
2. Shady Goblin (수상한 고블린) -> 그늘에서 쉬고 있는 고블린 -_-!!
3. Rebecca Cabbageleaf (레베카 캐비지리프) -> 레베카 [카바겔리프] -_-!!
4. Hasten Bootstrutter (헤이스튼 부트스트러터/신발 자랑쟁이 헤이스튼) -> 헤이스튼 [부츠트루터]
또 뭐 있더라... *여튼 웃긴 놈들이었다고나 -_-;*
지휘 : 중국계 지휘자 뮹 훙 충 (Myung-Whun Chung)
이런 것도 본 기억이 있습니다만..출처는 잘 기억이 안나는군요.
조수미의 성이야 '요' '호'.... 다양한 발음이.
프랑스에서 정명훈이야 '슁 맹-후앵(부앵)' 처럼 발음할 수도 있습니다. ;)
어부님께서 와우 하시나 모르겠는데, 와우 발번역도 까보면 웃긴게 널렸습니다.
1. 와우 하이잘산 이벤트 중에 나오는 '격노한 윈터칠' 이란 보스몹이 있습니다. 영문이름은 Rage Winterchill.
2. 알터랙 계곡 전투에 나오는 '돌심장' 참호. 영문 이름은 StoneheartH (그래놓고 옆에 있는 보스몹은 발린다 스톤하스라고 제대로 적어두는 기행도 서슴지 않더군요.)
또 찾아보면 더 나올겁니다만 바로 떠오르는게 없네요 ㅋㅋㅋㅋ
최고의 막장은 아무래도 http://wtfman.egloos.com/4256648 같습니다 ㅎㅎㅎㅎ