Peter said

  피터가 말하길

(위장효과님 블로그로부터)
가장 가까이 있는 책을 집으세요
23쪽을 펴세요.
다섯 번째 문장을 찾으세요.
이 지시사항들과 함께, 그 문장을 당신의 블로그에 올리세요.

  아하하, 만화책이라 한 페이지에 있는 문장 수가 다섯 개가 안 되는데 어쩌죠? ㅋㅋㅋ

  대신 두 번째로 가까이 있던 다른 책에서 뽑아 오겠습니다.

원문 ]
  Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.

영역 ]
They thought, that considering the extent of their population, and their renown for warfare and bravery, they had but narrow limits, although they extended in length 240, and in breadth 180 [Roman] miles.

from 'Commentarii de Bello Gallico', Caius Iulius Caesar.

  漁夫

by 어부 | 2008/10/05 13:18 | 私談 | 트랙백(3) | 덧글(8)

트랙백 주소 : http://fischer.egloos.com/tb/3929509
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from ㈜ Luthien's .. at 2008/10/05 13:47

제목 : 피터가 말하길.
Peter said 어부님 댁에서 트랙백. 가장 가까이 있는 책을 집으세요 23쪽을 펴세요. 다섯 번째 문장을 찾으세요. 이 지시사항들과 함께, 그 문장을 당신의 블로그에 올리세요. "황제 스스로 창을 손에 들고 도보행진하는 엄숙한 행렬 선두에 서서, 머지 않아 새 수도가 될 경계선을 지시하면서 돌아다녔다" 무슨 책이려나요. :)...more

Tracked from Skeptic.Cyni.. at 2008/10/05 14:53

제목 : 피터가 말하길.
Peter said (어부님 블로그에서 트랙백) 1. 가장 가까이 있는 책을 집으세요 2. 23쪽을 펴세요. 3. 다섯 번째 문장을 찾으세요. 4. 이 지시사항들과 함께, 그 문장을 당신의 블로그에 올리세요. 언젠가 봤던 트랙백놀이인데 지금 해보는군요. "Data structures such as these can, of course, be implemented on any machine; however, VAX pr......more

Tracked from once pop you.. at 2008/10/05 16:37

제목 : 베드로 가라사대
Peter said (어부님 블로그에서 트랙백)가장 가까이 있는 책을 집으세요 23쪽을 펴세요. 다섯 번째 문장을 찾으세요. 이 지시사항들과 함께, 그 문장을 당신의 블로그에 올리세요. "따라서 국가간의 신뢰보호 내지 신의존중을 위해서는 조약과 국제법규의 해석에 있어서 가능한 한 합헌적 법률해석이 요청된다."으어.........more

Commented by 위장효과 at 2008/10/05 16:18
ㅎㅎㅎㅎㅎ 이거 갈리아 전쟁기 원본입니까? 역시나 어부님답습니다^^.

그런데 저도 라틴어 공부하는데 뭔가 괜찮은 기초책이 없을까요? 가톨릭대학교 신학과에서 쓰는 교재를 하나 구했는데 너무 어렵고 해서 독학용 교재를 찾는 중입니다.(사전은 하나 구했고)
Commented by 어부 at 2008/10/05 16:22
저도 배워 보고 싶은 생각은 있는데 ... 시간이 없고 하고 싶은 것은 많다는 압박 때문에 도대체 힘들군요. 사실 불어로 고교 입시 쳤고 지금도 단어만 찾으면 웬만큼 해독은 가능하기 때문에 라틴어 공부하는데 유리하긴 합니다만 관심 있는 분야가 한두개여야..... -.-
Commented by 길 잃은 어린양 at 2008/10/05 23:43
아앗. 이것은 라틴어! 무섭습니다.
Commented by 어부 at 2008/10/05 23:56
영역본이라는 더 좋은 방법이... (때에 따라 불어 번역을 가끔 참고하기도 하는데 역시 영역이 헐 낫군요. 하지만 대요를 파악하는 데는 한역이 - 물론 일어의 중역이지만 - 가장 쉬운 방법. 역시 전 절대로 쓸만한 multilingual이 아니라는.... -.-)
Commented by 추유호 at 2008/10/06 00:44
Commented by 어부 at 2008/10/06 18:44
하하 이 때문에 퍼지기 시작했군요. 감사합니다 ^^
Commented by reske at 2008/10/11 23:34
음 제것이 제일 웃긴듯.. 사실 인문학 포스는 어부님이 더 있으신듯해요. 저야 뭐 삼년전 갈리아전기 한역본 읽은게 전부니...ㅠㅠ
Commented by 어부 at 2008/10/11 23:39
저런, 원본/영역본은 저도 아~주 오래 전에 보다 말았습니다. 지금은 영역 보면서 아 이 표현이 이거였군 하는 정도 뿐이죠. 대략의 뜻은 저도 한역/영역으로 파악해야 합니다 -.- 다행히 불어를 했던지라 라틴어를 안 배웠어도 이해는 좀 할 수 있더군요.

제가 인문학 포스 있다고 하면 비웃음거리 됩니다.... OzTL

:         :

:

비공개 덧글

<< 이전 페이지     다음 페이지 >>